清明节英语如何翻译, Pure and Brightness?

考古发现 2023-11-19 10:55www.178767.com考古发现

清明是中国传统符号标志之一了(2008年起定为国家法定节假日已十年),其英文翻译总感觉不到其韵味。清明的清应该是清新的意思,而它的明应该更强调的是透明。,清明这个词在中国文化中有特殊的含义,比如清明上河图绝不是清明节那天的上河图,政治清明也绝不是政治的清明节。

清明上河图片段

清明强调的是闻着舒服,看着悦目(过分强调brightnes在生理上会晃眼睛,很难受),所以KFC建议用Freshness(清新)andLucidity(明朗)。作为节日可以用theFreshandLucidDay(Festival则喜庆意味浓,而且也稍啰嗦)。

二十四节气是中国先秦时期开始订立、汉代完全确立的用来指导农事的补充历法。

二十四节气是将太阳一年运动轨迹划分为24个时段,每一时段对应一个节气,所以在太阳历(公历)上日期相对固定,比如清明在公历的4月4、5、6日三天,而谷雨在4月19,20,21,22日。

中国的传统历法是采用太阴历,即用月亮的运转规律来计天数。在太阴历上,与月亮圆缺相关日子的日期相对固定,如中秋节要满月,所以总是每年农历的八月十五,而春节(月牙最小)总是每年的正月初一。

中国是农业大国,现在是,古代也是,但太阴历历法不能指导农事肯定是遗憾的(24节气的日期在此历法上不固定)。于是我们古人在太阴历的基础上加入二十节气的日期,这就是农历(日期不固定,那就每年做个表,死记硬背吧)。

2016年11月30日,二十四节气被正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产(Intangibleculturalheritage)代表作名录。KFC在该组织的网站上并未找到所有节气的英文翻译。

节气的翻译有两个角度。一种是现象的描述,这可以用陈述句或动词性短语。第二种是名词性短语。我们更喜欢第二种,因为它比第一种相对简洁,使用起来也方便。

二十四节气可以分为三组,第一组是时间节点,共8个,即立春、立夏、立秋、立冬、春分、夏至、秋分、冬至,第二组大小配对,共6个,即小暑、大暑、小雪、大雪、小寒、大寒,第三组与气候、物候等相关,共10个,即雨水、惊蛰、清明、谷雨、小满、芒种、处暑、白露、寒露、霜降。

一、气候、物候等相关组

与农事相关的节气往往用该时段典型的时令、农事、气候、物候等名词命名。

此组十个雨水、惊蛰、清明、谷雨、小满、芒种、处暑、白露、寒露、霜降。这组中国元素最为明显,也最难处理。

雨水最传神的译法是springshoer(春天的淋浴)。其它憨译有Rains;RainWater;themorerainthansno(这个节气雨比雪多恐怕这既不是北京,也不是黄河和长江流域的特点)。

惊蛰:查到的翻译有akingofinsect;insectsaken;Insectsaaken(insectsaakeningofhibernatinginsects)。KFC感觉还是用revivingfromhibernation比较有感觉。在中国古代,不只是insect才叫虫子,老虎和蛇也都叫虫。

清明:查到的翻译有:purebrightness;brightandclear;clearandbright。感觉这组词没有一个有韵味的。清明的清应该是清新的意思,而它的明应该更强调的是透明。是清明这个词在中国文化中有特殊的含义,比如清明上河图绝不是清明节那天的上河图,政治清明也绝不是政治的清明节。清明强调的是闻着舒服,看着悦目(过分强调brightnes在生理上会晃眼睛,很难受),所以KFC建议用Freshness(清新)andLucidity(明朗)。作为节日可以用theFreshandLucidDay(Festival则喜庆意味浓,而且也稍啰嗦)。

谷雨:grainrain(rainhelpsgraingro)在现在农事中,似乎没有太大的感觉。

小满:搜到有这些grainbuds;grainfull;grainfill(grainsareplump--fullinform)。这个应指的是小麦处于灌浆期,谷物只是小满,而没有全满。也有人用cornforms这样的译法,需要指出玉米(corn)在明朝后期才进入中国。小满节气大体为公历5月21日到6月5,此时黄河地区的小麦并没有灌浆(反倒是长江流域的进入灌浆期),但也许古代是这样。

芒种:这里的芒不是忙,芒表示谷物上的硬刺,如麦芒,如芒在背等等。因而这里的种是第三声,是种子的种(第三声),不是种地的种(第四声)。所以芒种不是忙着种地,而是麦有芒了。芒的英文是an(名词),所以KFC推崇的翻译grainanstiffening。很多人用graininear,查英文ear有Theseed-bearingspike(剑穗)ofacerealplant,suchascorn这样的用法,但正如前面所述,玉米(corn)的棒子在中国古代是没有的,所以这样的译法cornonear韵味更不够。An和beard(短胡茬)有神通之处,所以把芒种翻译成beardofgraingros也蛮接地气的。

处暑:处(第三声)是停下来的意思,处暑就是暑天停止了,译法有endofheat,spingofheat等。也有人译成Thelimitofheat,因为高等数学的limit是极限的意思,这种译法对理工科学生来说就有点取极限的感觉,而极限容易联想到无穷,而这不是处暑要传达的韵味。

白露:查到的憨译是hitede--condensedmoisturemakesdehite。KFC感觉秋天这个时候还蛮神清气爽的,所以推荐用sparklingde(晶莹的露珠),用shiningde,glitteringde,crystalde也比hitede有韵味一些。

寒露:coldde这个译法也说的过去。KFC建议用chillyde。Chilly有这样的义项Feelingcold,oftentothepointofshivering(瑟瑟发抖);Distantandcool;unfriendly:achillylook(冷漠的眼神),这更能让你感觉到冷。

霜降:frostsdescent,hoarfrostfalling(hitefrostappearanceoffrostanddescentoftemperature)。这两种译法都说得过去。

二、大小配对组

这组有三对六个,分别是小暑、大暑;小雪、大雪;小寒、大寒。

这里面的大与小是一种程度修饰,比如大寒和小寒,并不是对有形物体寒大小形状的描述,而是对相应时段冷的程度描述,所以KFC倾向于将大寒翻译成severecold(此处cold为名词),而小寒为moderatecold(mild和gentle是moderate的近义词,用来修饰寒就有点太温柔了,寒毕竟不是招人喜欢的)。按此类推,小暑和大暑分别为moderateheat和severeheat。

在没有暖气和空调的年代,那么小雪和大雪用moderatesno和severesno是非常合适的。,,在帝都,下个雪都是享受,所以KFC建议小雪和大雪还是翻译成mildsno和greatsno吧。

奇事网以上是KFC的个人感觉。搜索网络和字典,小译法有minor,light,slight,moderate,而大译法有great,heavy,major等,所以这些译法与cold,heat,sno的组合都有出现。

三、时令相关组

第一组中的立表示开始,对应的英语单词有start,begin和mence三个。KFC查到的结果是这三个词都有用,出现比较多的如下

立春:Beginningofspring;Startofspring;Springbegins;Springmences;

立夏:Beginningofsummer;Startofsummer;Summerbegins;Summermences;

立秋:Beginningofautumn;Startofautumn;Autumnbegins;Autumnmences;

立冬:Beginningofinter;Startofinter;Winterbegins;Wintermences;

每个词的前两个是名词性词组,而后两个是句子。

春分、夏至、秋分和冬至这四个词不能发挥了,因为英语中已经有这样的词汇了。英语中equinox表示在太阳穿过天球赤道(此时昼夜长度大致相等),春分为vernalequinox(也有用springequinox),秋分为autumnalequinox。

夏至和冬至中的至不是到(夏到叫立夏;春到叫立春)。这里的至是极端的意思。英语中solstice表示太阳与天球赤道夹角处于极端值。一年有两次,最小那一次太阳离地球最近,叫夏极端(夏至),最大那一次离地球最远,叫冬极端(冬至)。所以夏至和冬至在英语中已经有名词了,分别为summersolstice和intersolstice。也有人用summerextreme和interextreme。

,为了便于你的记忆,用24节气歌制作了下面的图片。

奇事网以上就是清明节英语如何翻译, Pure and Brightness?的全部内容。更多,请关注频道!

Copyright © 2016-2025 www.178767.com 奇事网 版权所有 Power by