揭秘:袭人为什么心甘情愿与宝玉发生性关系?

考古发现 2023-11-19 13:37www.178767.com考古发现

  袭人是宝玉的丫鬟,本来丫鬟与主人的关系就很微妙。可是再微妙,也不能纵容自己的主人为所欲为,比如袭人居然在贾宝玉意乱神秘的时候,心甘情愿的和宝玉发生了性关系。

  红楼梦里是这样记载的

  却说秦氏因听见宝玉从梦中唤他的乳名,心中自是纳闷。又不好细问.彼时宝玉迷迷惑惑若有所失.众人忙端上桂圆汤,来呷了两口遂起身整衣.袭人伸手与他系裤带时,不觉伸手至大腿处,只觉冰凉一片沾湿,唬的忙退出手来问是怎么了.宝玉红涨了脸把他的手一捻.袭人本是个聪明女子,年纪本又比宝玉大两岁,近来也渐通人事。今见宝玉如此光景,心中便觉察一半了,不觉也羞的红涨了脸面不敢再问.仍旧理好衣裳,遂至贾母处来胡乱吃毕了晚饭过这边来.

  袭人忙趁众奶娘丫鬟不在旁时,另取出一件中衣来与宝玉换上.宝玉含羞央告道“好姐姐千万别告诉人。”袭人亦含羞笑问道“你梦见什么故事了?是那里流出来的那些脏东西?"宝玉道“一言难尽。”说着便把梦中之事细说与袭人听了.然后说至警幻所授事,羞的袭人掩面伏身而笑.宝玉亦素喜袭人柔媚娇俏,遂强袭人同领警幻所训之事.袭人素知贾母已将自己与了宝玉的,今便如此亦不为越礼,遂和宝玉偷试一番幸。得无人撞见,自此宝玉视袭人更比别个不同,袭人待宝玉更为尽心.

  这些段落便是写袭人和宝玉的偷情,一切是那样的自然随意。对于贾宝玉来说这是自己的第一次,因为荷尔蒙雄性激素旺盛,便想找个女人前去发泄。小姐是不行的,一旦擦枪走火,是要付出代价的。至于丫鬟随便搞搞,完全可以行得通。贾宝玉本就是纨绔子弟,老爷和丫鬟之间的那些事,宝玉无师自通。不过这要看什么女人,有的女人玉洁冰清可远观不可亵玩焉,那是带玫瑰刺的女人,那是碰不得的。而袭人完全是可以弄来搞搞的。这是因为

  其一,袭人是宝玉的贴身丫鬟。袭人伸手与他系裤带时,不觉伸手至大腿处,只觉冰凉一片沾湿,唬的忙退出手来问是怎么了.这和别的丫头不同,近水楼台先得月,肥水不留外人田。两个人耳鬓厮磨日久生情擦枪走火也在所难免。

  其二,袭人是丫鬟,她比贾宝玉大两岁,知道贾府里面的潜规则。丫鬟要想出人头地,和老爷、少爷相好是终南捷径。如今老爷年迈,少爷贾宝玉青春年少正好可以趁机温存,一旦少爷今后得势,这贾府岂不就有自己的股份。假如再像赵姨娘那样,生个一男半女,似乎更有美好前途。

  其三,贾宝玉长得漂亮,一个青春,一个少年,正是干柴烈火,正碰上贾宝玉雄性激素过剩,如何能够把持得住。

  其四,袭人对于贾宝玉是有一些引诱色彩的。本来少爷遗精,你完全可以装成没事人,你看她却趁众奶娘丫鬟不在旁时,另取出一件中衣来与宝玉换上,并且含羞笑问道“你梦见什么故事了?是那里流出来的那些脏东西?”

  其五,宝玉把男女之情说了一通,你可以理解为男孩子的胡言乱语,可是她却羞的掩面伏身而笑。一个羞,说明袭人面色红润楚楚动人;一个伏面而笑,说明对贾宝玉情动。你说这种情况下,宝玉如何能控制住自己的情欲。

  早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本。《红楼梦》里的人名有着独特的学问,凝聚着中文的魅力,又寄托着深刻的含义。外国人翻译《红楼梦》,就遇到了翻译人物姓名的障碍。有翻译得不错的,也有翻译得离题万里,甚至相当搞笑的……

  《红楼梦》不仅属于我们人,还是属于世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的国外传播也从此拉开了序幕。

  在外国人眼里,《红楼梦》是一部什么样的书呢?《红楼梦》德文译本作者,德国著名汉学家、翻译家弗朗茨库恩这样评价

  “一百年来,《红楼梦》这个名字就像一座陌生的雄伟山岳从虚无缥缈的淡蓝色远方,进入欧洲智慧的视野,吸引着人们,使他们感到吃惊。人们私下里传说议论着这座高山不可征服的岩石裂隙和悬崖绝壁。内行们暗地里充满惊异,悄悄地说,这真是小说的庞然大物啊!竟有一百多个出场人物!有谁敢于走进它呢?……即使我的翻译不够完整,我也要作为第一位欧洲人去征服《红楼梦》的顶峰……”

  《红楼梦》是我们民族文学的顶峰,是中华文化的一颗明珠,而外国人通过翻译《红楼梦》,也在力图摘取这颗中华民族文化的明珠。他们是真诚的,不过,由于中西文化的冲突和隔阂,无论是英文译本,还是德文译本,俄文译本,都存在很多不如意的地方,所以,当我们人为更好地理解《红楼梦》而艰苦努力的时候,外国人也在为翻译《红楼梦》而奋斗,都是为了这部人类文学的奇特作品。下面,就点评一些《红楼梦》的英文译本,从一个角度,我们可以看到中西文化的隔阂,和《红楼梦》独特的语言魅力,既温习了祖国语文,又能提高一点英文,这是两全其美的有意义的事情。

  大家都知道《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力,另一方面,又寄托着深刻的含义,外国人翻译《红楼梦》,就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译得离题万里,甚至相当搞笑的。

  一、啼笑皆非的英文译名

  1. 袭人,袭击男人?

  袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的Hsi?鄄jen,(assails men),“Hsi?鄄jen” 是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思。

  在霍克斯的英文译本中,袭人被翻译做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花气袭人”,花气,就是花香,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这个特点,就显然更好。

  2. 司棋,是国际象棋?

  书中贾府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四个女孩有四个丫头,抱琴,司棋,侍书,入画,丫头的名字取“琴、棋、书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”,是国际象棋的意思。而司棋的“棋”,是传统的“围棋”。虽然西方世界的读者非常熟悉国际象棋,,我们如果设想一下,大观园里的宝玉、黛玉、宝钗、湘云们,一起下国际象棋,在王车易后,似乎就很搞笑了。

  司棋成了“Chess”,翻译家显然没有理解作者曹雪芹的本意。

奇事网以上就是袭人为什么心甘情愿与宝玉发生性关系?的全部内容。更多,请关注频道!

Copyright © 2016-2025 www.178767.com 奇事网 版权所有 Power by