【英特纳雄耐尔】“英特纳雄耐尔”能实现吗?

考古发现 2023-11-22 11:22www.178767.com考古发现

篇一 : “英特纳雄耐尔”能实现吗?

“英特纳雄耐尔”能实现吗?


一、关于“英特纳雄耐尔”

什么叫“英特纳雄耐尔”?稍微上了点年纪的人们对这首《国际歌》中的歌词耳熟能详“起来,饥寒交迫的奴隶……英特纳雄耐尔,就一定要实现”。对人来说,这一句歌词中“一定要实现”的“英特纳雄耐尔”毫无疑问指共产主义。——《国际歌》4个中文译本的由来稍微上了点年纪的人们对《国际歌》这首歌耳熟能详“起来,饥寒交迫的奴隶……英特纳雄耐尔,就一定要实现”。对人来说,这一句歌词中“一定要实现”的“英特纳雄耐尔”毫无疑问指共产主义。,这首歌的原文是法语,所谓“英特纳雄耐尔”其实就是这首歌的标题Internationale的音译,是“国际”的意思,而不是“共产主义”,否则这首歌应该叫《共产主义歌》而不是《国际歌》了。 《国际歌》歌词由法国人欧仁鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作,另一个法国人彼尔狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲,而这首歌的中文译文也先后有多个不同的版本。据《翻译词典》记载,1919年“五四”运动以后,《国际歌》开始传入我国。最早的译文刊登在广东共产主义小组主编的、于1920年10月、11月出版的《劳动者》周刊上(6段诗歌,分4次刊完),题目为《劳动歌》,译者署名“列悲”;几乎与此,1920年11月,留法勤工俭学会主办的《华工旬刊》刊出了题为《劳动国际歌》的译文,译者张逃狱。《劳动歌》的发表时间要略早于《劳动国际歌》。“列悲”显然是个笔名,据说是黄凌霜与区声白合署的笔名,他们所翻译的《劳动歌》歌词如下起来,现在世上受了饥寒困苦的奴仆。管治将来世界的理性渐渐强起来了。做奴仆的人呀!起来,快起来!不要固执古人的谬误!世界的基础快改变了,无产者将成为万有者!的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!君主、上帝、空论家,是不能拯救人类的。工人呀!我们要拯救自己,以谋公众的幸福。解放精神以脱离掠夺的生活,这是工人唯一的事业。的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!国家压制我们,法律欺骗我们,租税困苦我们!富贵者则受保护,贫贱者则没有发言权。法律平等是假的;天下断没有无权利的义务。的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!哦,铁路大王呀!矿煤大王呀!是否除扑灭工党外便没有事情可干呢?平民创造万物,什么是属于你们的呢?你们应该把所有的财产,给回原有的主人。的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!和平是对我们自己说的,对待敌人要奋斗!罢工是我们反对军备最好的武器。吃人肉的人呀!你们想做新伟人吗?我们的枪弹是向我们的长官发的。的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体! 城市的及乡村的工党呀!土地是属于我们的。坐食的人呀!请他走!你们用我们的血汗养活你,有如掠夺鸟一样!你们终有一日灭亡,太阳照耀此光明的世界。的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!除了上述版本以外,《国际歌》一个早期译本是由郑振铎、耿济之翻译的。郑振铎的女儿郑尔康在《石榴又红了:回忆我的父亲郑振铎》一书中介绍了《国际歌》的翻译过程 “1920年七八月间,我父亲郑振铎还是北京铁路管理学校的学生。一天,他和好友———北京俄文专修馆的学生耿济之偶然得到了一本俄文版的题名《赤色的诗歌》的诗集。父亲和耿济之把其中的25首诗都读了一遍,一首首充满革命激情的诗,深深地打动了他们的心弦。于是,他俩商量着要把这些诗都翻译出来……其中《第三国际党的颂歌》就是《国际歌》最早的

《国际歌》的歌词,是由法国人欧仁鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作,另一个法国人彼尔狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌于1919年“五四”运动以后开始传入我国。最早的译文刊登在广东共产主义小组主编的、于1920年10月、11月出版的《劳动者》周刊上。

奇事网以上就是【英特纳雄耐尔】“英特纳雄耐尔”能实现吗?的全部内容。更多,请关注频道!

Copyright © 2016-2025 www.178767.com 奇事网 版权所有 Power by