人生哲理故事《钉子》英文翻译
This is the most mon ton scenery: an old man, a hammer, and some old ooden... In the quiet of the sun, a thing of no depth.
........................
跪求中英文对照的哲理小故事?
The country Maid and Her Milk Can
村姑和牛奶罐
A country maid as alking along ith a can of milk upon her head, hen she fell into the folloing train of reflections.” The money for hich I shall sell this milk ill enable me to increase my stock of eggs to three hundred, These eggs, alloing for hat may prove addle, and hat may be destroyed by vermin, ill produce at least to hundred and fifty chickens. The chickens ill be fit to carry to market just at the time hen poultry is alays dear; so that by the ne year I cannot fail of having money enough to purchase a ne gon. Green-let me consider-yes, green bees my plexion best. and green it shall be, In this dress I ill go to the fair,here all young fellos ill strive to have me for a parter;but no-I shall refuse every one of them,and ith a disdainful toss turn from them. Transported ith this idea, she could not forbear acting ith her head the thought that passed in her mind, hen don came the can of milk! And all her imaginary happiness vanished in a moment.
一个村姑头上顶着一罐牛奶在路上行走。走着走着,她的脑子里浮现出一连串的幻想“我卖了这罐牛奶后,用这笔钱买鸡蛋,这样我有的鸡蛋可以增加到300个。用这300个鸡蛋孵小鸡,这就算有坏的、生虫的,至少也能孵出250只小鸡。等小鸡长大后,正好能赶上卖个好市价;那么到了新年,我就能有钱买一件新晚装。买一件绿色的——让我好好想想——对,绿色与我的肤色最相衬。我穿上这件衣服去赶集,所有的年轻小伙子都会抢着邀请我做舞伴;不行——我要轻蔑地把头一扬,转身过去不理他们,让他们人人都碰个钉子。她想得得意忘形,情不自禁地把头一扬,刹那间,牛奶罐跌了下来!她幻想的一切幸福间破灭了。
Bidding the lovely scenes at distance hail!
向远方的美景欢呼!
And see no end to the landscape, ne objects presenting themselves as e advance; so, in the mencement of life, e set no bounds to our inclinations. nor to the unrestricted opportunities of gratifying them. e have as yet found no obstacle, no disposition to flag; and it seems that e can go on so forever. We look round in a ne orld, full of life, and motion, and ceaseless progress; and feel in ourselves all the vigor and spirit to keep pace ith it, and do not foresee from any present symptoms ho e shall be left behind in the natural course of things, decline into old age, and drop into the grave. It is the simplicity, and as it ere abstractedness of our feelings in youth, that(so to speak)identifies us ith nature ,and(our experience being slight and our passions strong)deludes us into a belief of being immortal like it. Our short-lives connation ith existence e fondly flatter ourselves, is an indissoluble and lasting union-a honeymoon that knos neither coldness, jar, nor separation. As infants smile and sleep, e are rocked in the cradle of our ayard fancies, and lulled into security by the roar of the universe around us0e quaff the cup of life ith eager haste ithout draining it, instead of hich it only overflos the more-objects press around us, filling the mind ith their magnitude and ith the strong of desires that ait upon them, so that e have no room for the thoughts of death.
此时,但觉好风光应接不暇,而且,前程更有美不胜收的新鲜景致。在这生活的开端,我们听任自己的志趣驰骋,放手给它们一切满足的机会。到此为止,我们还没有碰上过什么障碍,也没有感觉到什么疲惫,觉得还可以一直这样向前走去,直到永远。我们看到四周一派新天地——生机盎然,变动不居,日新月异;我们觉得自己活力充盈,精神饱满,可与宇宙并驾齐驱。而且,眼前也无任何迹象可以证明,在大自然的发展过程中,我们自己也会落伍,衰老,进入坟墓。由于年轻人天真单纯,可以说是茫然无知,因而将自己跟大自然划上等号;并且,由于经验少而感情盛,误以为自己也能和大自然一样永世长存。我们一厢情愿,痴心妄想,竟把自己在世上的暂时栖身,当作千古不变、万事长存的结合,好像没有冷淡、争执、离别的密月。像婴儿带着微笑入睡,我们躺在用自己编织成的摇篮里,让大千世界的万籁之声催哄我们安然入梦;我们急切切,兴冲冲地畅饮生命之杯,怎么也不会饮干,反而好像永远是满满欲溢;森罗万象纷至沓来,各种欲望随之而生,使我们腾不出工夫想死亡。