中国第一部译制电视剧 1979年在中央电视台播出
中国第一部译制电视剧是什么样子?译制片最早叫“翻版片”,又叫“翻译片”。广义的译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。狭义的译制片单纯指的是配音混录后的影片。下面就跟一起具体看看中国第一部译制电视剧等相关内容。
中国第一部译制电视剧
剧集评价
《巧入敌后》1979年在中国中央电视台播出,是中央电视台第一部译制片,也是新中国第一部译制电视剧,该剧的成功译制,为中国译制片事业打下了坚定的基础,也充分展示了中国影视届翻译制作的水平在20世纪70年代就已经“崭露头角”。此套连续剧是《黑名单上的人》的续集,又称《黑名单上的人——归来》,共13集。第一集为电影版,后12集是电视版。1976年由南斯拉夫贝尔格莱德电视台制作播出,1979年,在中国中央电视台播出。
剧情简介
当上人民军军官的铁希和普尔莱以及胖邮差约察一起回贝尔格莱德收拾南奸,那时铁希的弟弟契比已成为贝市的游击队长了。《巧入敌后》是1976年播出的南斯拉夫电视剧,由Aleksandar Djordjevic执导,Pavle Vujisic、德拉甘·尼柯立克、Vojislav Brajovic等主演。该剧讲述了二战期间南斯拉夫游击队与德国占领军巧妙周旋的惊险故事。
第一集巧入敌后
第二集营救伞兵
第三集袭击电台车
第四集特务
第五集暗杀计划
第七集内线
第八集黄金行动
第九集撤退计划
第十集收复水厂
第十一集占领发电站
第十二集桥
第十三集克里格的末日
分类
原声本国语言字幕
这是最基本的译制片,也是为了能最快得让观众看到国外电影,,因为电影是靠画面和语言来表现的一种艺术,,听不懂外语的观众一边看画面一边看字幕会极大的破坏掉电影本身的完整性,这只是一种最快速最基本的选择。但对于无法体会外语文化的人来说,看了这种译制片实际上并不等于真正看懂了电影,只是了解而已。
原声本国语言解说
这种译制片可能基本上没有人看过,这是在一边放原片时一边有人在解说,解说包括故事基本发展内容,并且解说人还要担任片中人物对白的表演。著名旅美华裔演员卢燕就曾经在上海做过这样的译意风小姐。这个要求很高,存在时间也很短,目前已经淘汰。
原声本国语言配音
这种译制片多用于纪录片,因为纪录片多为科教性质的,基本无故事性和人物,只需要将原声减弱并加上配音就可以了,著名主持人赵忠祥解说的《动物世界》、《人与自然》等科普节目就属于这种范围。
无原声音轨本国语言配音
这就是最终的译制片了,通过本国本地语言来代替别国语言,要符合演员表演,嘴型相同,年龄性别在声音上做到相同,这就是最难得了。这就是我国的配音演员基本都是演员出身的原因,不过近年来,也开始专门培养配音演员了。