不负如来不负卿 曾缄译文成就了情僧仓央嘉措
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿。
仓央嘉措(1683—1706年),藏传佛教格鲁派第六世达赖喇嘛。他也是西藏著名诗人,是历代达赖喇嘛中最富传奇色彩的人物。生于西藏南部门隅地区,幼年当过牧童,熟悉农村风情,喜爱民歌,深受民间文学熏陶。其父信仰佛教,属宁玛派,对其有一定影响。15岁时,被认定为五世达赖喇嘛的转世灵童,入拉萨布达拉宫,由名师指点,学习佛教经典、诗歌和历算。但仓央嘉措始终未能忘情于世俗生活,遂以亲身感受创作了大量诗歌。后人选出60多首代表性作品,编成《仓央嘉措情歌》,刻印成书流传于世。
在佛的世界里,他是一个“异类”,他向往自由,有着一颗不避世俗的心。在人的世界里,他敢于追求真爱,被称为“世间最美的情郎”。在艺术的世界里,他是一朵奇葩,写出许多流传至今的诗句和情歌。
仓央嘉措的诗作在青藏高原间流传甚广,其内容多为描写爱情之作,常被汉人称为“情歌”。《仓央嘉措诗集》,现今流传市面的译本主要有刘希武、于道泉、于贞志、曾缄、庄晶、王沂源、益喜宁宝堪布译本等版本。
所有汉译本中,曾缄译本流传最广,相比而言,于道泉的白话文译本更贴近于藏语原文。曾缄读其译本,“病其不文”,便将于道泉的白话译文改译为文言文,因而曾缄的译文与藏语原文之间的差异巨大,但却更加有意境,深得人心,其翻译版本在现行汉译古本中公认成就最高!
曾缄(1892—1968)四川叙永人,字慎言,早年就读于北京大学文学系,古典文学造诣颇深,在蒙藏委员会任职期间整理并翻译了仓央嘉措的藏语情歌。
文革中,曾缄被迫害致死。他自云“在民国十八年(1929年),余重至西康,网罗康藏文献,求所谓情歌者,久而未获,顷始从友人处借得于道泉译本读之,于译敷以平话,余深病其不文,辄广为七言,施以润色”。
曾缄所译作仓央嘉措情歌中,流传最广、知名度最高的便是这首——
曾虑多情损梵行, 入山又恐别倾城。
世间安得双全法, 不负如来不负卿。
这四句七言可谓把原文揉碎,融会贯通,并不逐句直译。“曾虑多情损梵行, 入山又恐别倾城”两句已将原文意思尽数表达,“世间安得双全法, 不负如来不负卿”可谓译者曾缄对原作的再创作,升华了全诗精髓,实乃惊艳!
现今读者对这首流传既广的仓央嘉措情诗极为推崇,却常常忽视这并非仓央嘉措藏语原文,而是经过翻译家翻译润色的作品。藏语原文直译过来是白话文,七言绝句比直译的白话文更需要译者的古典文学造诣。曾缄“深病其不文”,“施以润色”,才有了现在我们看到的诸多仓央嘉措七言诗。
还有一首《十诫诗》,“但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。”也是曾缄大师的经典之作。需要指出的是,现下极为流行的十诫诗,并非仓央嘉措所作,而是网友续作,效仿其风格。
《十诫诗》
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
这首十诫诗的由来是桐华的《步步惊心》结尾有两句话,引自仓央嘉措——第一最好是不相见,如此便可不至相恋。第二最好是不相知,如此便可不用相思。其后,《步步惊心》的读者皎月清风续了第三和第四,读者白衣悠蓝加续,添加了第五到第十,这首诗传播效果惊人,反响热烈,网友转载引用时又不喜欢注明出处,后来,就口口相传变成整首诗都是仓央嘉措所写。甚至出现在正式的出版书中,对读者形成误导。
其实仓央嘉措原文为藏文,翻译为汉语只有两句。
于道泉翻译的现代诗形式
第一最好是不相见,如此便可不至相恋。
第二最好是不相知,如此便可不用相思。
曾缄翻译的古诗形式
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。
于道泉和曾缄翻译的是同一首藏文十诫诗,表达的是同一个意思。切勿连在一起当成了一首诗。
另一首流传甚广的诗歌《见或不见》,也非仓央嘉措诗作。
《见或不见》
你见,或者不见我
我就在那里
不悲 不喜
你念,或者不念我
情就在那里
不来 不去
你爱,或者不爱我
爱就在那里
不增 不减
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不舍 不弃
来我的怀里
或者
让我住进你的心里
默然 相爱
寂静 欢喜
《见与不见》实际名为《班扎古鲁白玛的沉默》(班扎古鲁白玛,音译,意思为莲花生大师),作者是扎西拉姆·多多。扎西拉姆·多多是个广东女孩,是位虔诚的佛教徒。现追随十七世噶玛巴大宝法王在印度菩提伽耶修行。
此诗一度为讹传为仓央嘉措的作品,诗名甚至被改成《见与不见》、《你见或者不见我》等。就像当年有人讹传《世界上最遥远的距离》的作者是泰戈尔一样,这首诗以《见与不见》的名称初登于《读者》2008年20期,《读者》已为此事致歉。同样,《世界上最遥远的距离》的推手也是《读者》。
仓央嘉措名下的误传诗作不少,此处不再做累牍。
仓央嘉措情歌的藏文原著,有的以口头形式流传,有的以手抄本问世,有的以木刻本印出,足见流传之广,藏族读者喜爱之深。中文译本海内外至少有10种,国外有英、法、日、俄、印地等文字译本。可见,仓央嘉措情歌不仅在西藏文学史上享有盛誉,而且在世界诗坛上也声誉大振。
而世人看到的传世经典,往往只记得仓央嘉措,但又有多少人记住曾缄这个人?翻译家是伟大的,他们将优秀的外文名篇用博大精深的中文翻译出来,并充分运用自身的古典文学造诣,斟词酌句,进行再创作,用更符合国人鉴赏标准的语言形式,译作完成,有时比原作更为出彩。
他们默默无闻,让读者能以自己的语种感受文学魅力,但他们更容易被人遗忘,比如曾缄,可以说他真正做到了“不负如来不负卿”,所以在我们品读外文译著时,若觉得这篇著作实为上乘,不妨在肯定原作者及其作品的时候,心怀对翻译家的敬佩和致谢。